语种
- 母语:简体中文
- 少数民族语言:
- 擅长外语:英语
- 擅长方向:双向
笔译
- 资历描述:1970-1973 《中国建设》杂志社(现《今日中国》)法文部, 担任翻译、校对、通联等工作
1976-1979 《中国建设》杂志社法文部, 担任翻译, 校对等工作
1981-1985 联合国日内瓦总部, 任汉英及法汉同声传译员
1985-1989 《中国建设》杂志英文部,1986年任副主任,同年被评为副译审。工作包括翻译、改稿、审定稿等
1990-1993 美国夏威夷大学翻译中心当兼职教员,课程包括英汉、汉英同传, 交传, 笔译
1993至今 美国加州蒙特瑞国际研究学院(Monterey Institute of International Studies) 翻译学校任教员,2002年晋升副教授,其中2003-04 担任中文部负责人。课程包括汉、汉英同传, 交传,笔译,辅导硕士生等。
2002年-2010年-多年参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训
- 擅长领域:无特定领域 其他领域(笔译)
- 相关证书:
- 相关作品/出版物:
译著
《沿着马可·波罗的足迹》(In The Footsteps of Marco Polo)汉译英,新世界出版社,1986年
《骆驼祥子》(Camel Xiangzi)汉译英, 外文出版社, 1979年
《骆驼祥子》修订版双语版, 外文出版社, 2001年
《骆驼祥子》,双语版,香港中文大学出版社,2004年
教材
An Introduction to Chinese-English Translation, (与叶子南合著),Hippocrene Books, NY, USA, 2007年
《汉英翻译指要-核心概念与技巧》,(与叶子南合著)外语教学与研究出版社,2011年
《理解与表达:汉英翻译案例讲评》外文出版社(与李长栓合著), 2012年
词典
《汉英新词辞典》,主编, 外语教学与研究出版社, 2000年
《现代汉语词典》(2002年增补版汉英双语版),英语顾问, 外语教学与研究出版社, 2002年
《李岚清教育访谈录》部分英文核稿,外语教学与研究出版社,2004年
《汉英词典》英文审稿,外语教学与研究出版社,2007年
《汉英词典》(第三版)审校,外语教学与研究出版社,2010年
- 相关奖项/荣誉:
曾翻译过大量中国文学作品
口译
- 资历描述:1970-1973 《中国建设》杂志社(现《今日中国》)法文部, 担任翻译、校对、通联等工作
1976-1979 《中国建设》杂志社法文部, 担任翻译, 校对等工作
1981-1985 联合国日内瓦总部, 任汉英及法汉同声传译员
1985-1989 《中国建设》杂志英文部,1986年任副主任,同年被评为副译审。工作包括翻译、改稿、审定稿等
1990-1993 美国夏威夷大学翻译中心当兼职教员,课程包括英汉、汉英同传, 交传, 笔译
1993至今 美国加州蒙特瑞国际研究学院(Monterey Institute of International Studies) 翻译学校任教员,2002年晋升副教授,其中2003-04 担任中文部负责人。课程包括汉、汉英同传, 交传,笔译,辅导硕士生等。
2002年-2010年-多年参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训
- 擅长领域:国际会议 演讲致辞 其他领域(口译)
- 相关证书:
- 相关作品/出版物:
译著
《沿着马可·波罗的足迹》(In The Footsteps of Marco Polo)汉译英,新世界出版社,1986年
《骆驼祥子》(Camel Xiangzi)汉译英, 外文出版社, 1979年
《骆驼祥子》修订版双语版, 外文出版社, 2001年
《骆驼祥子》,双语版,香港中文大学出版社,2004年
教材
An Introduction to Chinese-English Translation, (与叶子南合著),Hippocrene Books, NY, USA, 2007年
《汉英翻译指要-核心概念与技巧》,(与叶子南合著)外语教学与研究出版社,2011年
《理解与表达:汉英翻译案例讲评》外文出版社(与李长栓合著), 2012年
词典
《汉英新词辞典》,主编, 外语教学与研究出版社, 2000年
《现代汉语词典》(2002年增补版汉英双语版),英语顾问, 外语教学与研究出版社, 2002年
《李岚清教育访谈录》部分英文核稿,外语教学与研究出版社,2004年
《汉英词典》英文审稿,外语教学与研究出版社,2007年
《汉英词典》(第三版)审校,外语教学与研究出版社,2010年
- 相关奖项/荣誉:
国际会议口译员协会(AIIC)理事及亚太区主管,联合国资深同传译员